Жоден з континентів не відрізняється такою гордістю, пристрастю і різноманіттям, як Африка.
Однак, так званий «темний континент» має також свої відмінні труднощі. Найбільше це помітно в сфері перекладів, на які витрачається щорічно близько 35 млрд. доларів по усьому світу.
На цьому континенті відбулися різкі зміни. Традиційно, працювати з колоніальними мовами було достатньо просто. Головним чином, список мов зводився до французької, португальської, англійської та арабської. Однак, підйом у розвитку місцевих мов, частина з яких навіть не розглядалася раніше в якості «гідних», призвів до змін на ігровому полі.
Особливі труднощі представляє те, що ми говоримо про континент, на якому існує стільки мов, що їх офіційну кількість навіть складно підрахувати, – за даними деяких експертів, більше 3000.
У цей час, уряд африканських країн сприяє відродженню місцевих мов, сфера використання яких не обмежується винятково сільською місцевістю або переказами місцевого фольклору.
Наприклад:
З ініціативи міністрів Південної Африки, у школах Західно-Капської провінції пропонується викладати мову коса.
Влада Замбії оголосила, що для всіх учнів початкової школи обов’язковим є вивчення місцевих мов.
Уряд Гамбії прийняв рішення замінити англійську мову – у минулому, мова їх колонізаторів, – мовою суахілі
Це значить, що попит на професійних перекладачів зростає в міру того, як така тенденція набирає популярності.
Однак, до професійного перекладу в Африці не можна підходити звичним способом, як у Північній Америці, Азії або Європі.
Так у чому ж полягають труднощі перекладу в Африці?
Відмінності в культурі, поглядах і правилах
Говорять, що в Африці зовсім інше відношення до звичних речей. Ви можете потрапити в скрутне становище, якщо не будете дотримуватися широких поглядів. Для представника Заходу крайні строки в Африці можуть здатися більш гнучкими. Тут можуть траплятися перебої з електроживленням, а будь-яка систематизація мов зовсім відсутня. Це значить, що в перекладачів немає якогось офіційного джерела, де можна знайти правильні терміни. Наприклад, у Франції еталоном правил французької мови є Французька академія. Для мов ігбо і суахілі ви не знайдете щось подібне.
Відсутність попередніх знань
Залишіть свою самовпевненість. Приділіть час попередній підготовці. У деяких країнах Африки замість однієї мови використовуються сотні. Наприклад, у Нігерії налічується більше 500 мов. Дуже легко можна потрапити в пастку, якщо не звертати увагу на індивідуальні мовні відмінності і місця їх використання.
Обмежене уявлення, недостатня кваліфікація і підготовка
Тільки в 10 з 55 країн Африки є спеціальні органи, які регулюють діяльність у сфері професійних перекладів і сприяють підвищенню кваліфікації перекладачів. Цей континент також страждає від недостатнього рівня освіти в сфері перекладів. Тексти, які перекладають студенти на заняттях, не відображають реальну роботу перекладача.
Позаду технічного прогресу
Експерт з перекладів Нейл Пейн яскраво описує цей континент, що усе ще застряг в аналоговому столітті, у своєму блогу – «Як ми добилися цього в Африці: Знайомство з бізнесом в Африці» (How We Made it in Africa: Insight into Business in Africa).
Він розповідає про те, як прибув у Західну Африку і побачив студентів, які все ще користувалися ручками і папером, не маючи найменшого уявлення про Microsoft Word і всіляко опираючись автоматизації в перекладацькій індустрії.
Це ускладнює взаємодію великих компаній, що надають послуги з перекладу, і місцевих перекладачів.
Відсутність письма
Дивно, але деякі африканські мови дотепер не мають письмової форми. Це пояснюється тим, що вони споконвічно передавалися лише в усній формі від покоління до покоління. Це привело до розвитку різноманіття варіантів – що правильно, і що неправильно – в одній і тій же мові.
Що ж буде в майбутньому?
Тільки оптимізм приводить нас до задовільного результату. Технічний прогрес поширюється по всьому континенту, а поява носіїв турецької, іспанської і китайської мови у деяких регіонах збільшить попит та інвестування коштів у послуги з перекладу і підготовку фахівців. Африка відрізняється таким гордим, жагучим характером і орієнтацією на людину, що не зможе упустити цю можливість для розвитку своїх місцевих мов.