Трудности перевода в странах Африки

Языки Африки

Ни один из континентов не отличается такой гордостью, страстью и многообразием, как Африка.

Однако, так называемый «темный континент» имеет также свои отличительные трудности. Больше всего это заметно в сфере переводов, на которые уходит ежегодно около 35 млрд. долларов по всему миру.

На этом континенте произошли резкие перемены. Традиционно, работать с колониальными языками было достаточно просто. Главным образом, список языков сводился к французскому, португальскому, английскому и арабскому. Однако, подъем в развитии местных языков, часть из которых даже не рассматривалась ранее в качестве «достойных», привел к изменениям на игровом поле.

Особенную трудность представляет то, что мы говорим о континенте, на котором существует столько языков, что их официальное количество даже сложно подсчитать, — по данным некоторых экспертов, более 3000.

В настоящее время, правительство африканских стран способствует возрождению местных языков, сфера использования которых не ограничивается исключительно сельской местностью или пересказами местного фольклора.

Например:

По инициативе министров Южной Африки, в школах Западно-Капской провинции предлагается преподавать язык коса.

Власти Замбии объявили, что для всех учеников начальной школы обязательным является изучение местных языков.

Правительство Гамбии приняло решение заменить английский язык – в прошлом, язык их колонизаторов, — языком суахили.

Это значит, что спрос на профессиональных переводчиков возрастает по мере того, как такая тенденция набирает популярности.

Однако, к профессиональному переводу в Африке нельзя подходить привычным способом, как в Северной Америке, Азии или Европе.

Так в чем же состоят трудности перевода в Африке?

Различия в культуре, взглядах и правилах

Говорят, в Африке совсем другое отношение к привычным вещам. Вы можете попасть в затруднительное положение, если не будете придерживаться широких взглядов. Для представителя Запада крайние сроки в Африке могут показаться более гибкими. Здесь могут случаться перебои с электропитанием, а какая-либо систематизация языков отсутствует напрочь. Это значит, что у переводчиков нет какого-либо официального источника, где можно найти правильные термины. К примеру, во Франции эталоном правил французского языка является Французская академия. Для языков игбо и суахили вы не найдете что-либо подобное.

Отсутствие предварительных знаний

Оставьте свою самонадеянность. Уделите время предварительной подготовке. В некоторых странах Африки вместо одного языка используются сотни. К примеру, в Нигерии насчитывается более 500 языков. Очень легко можно попасть в ловушку, если не обращать внимания на индивидуальные языковые различия и места их использования.

Ограниченное представление, недостаточная квалификация и подготовка

Только в 10 из 55 стран Африки есть специальные органы, которые регулируют деятельность в сфере профессиональных переводов и способствуют повышению квалификации переводчиков. Этот континент также страдает от недостаточного уровня образования в сфере переводов. Тексты, которые переводят студенты на занятиях, не отражают реальную работу переводчика.

Позади технического прогресса

Эксперт по переводам Нейл Пэйн красочно описывает этот континент, всё еще застывший в аналоговом веке, в своем блоге –  «Как мы добились этого в Африке: Знакомство с бизнесом в Африке» (How We Made it in Africa: Insight into Business in Africa).

Он рассказывает о том, как прибыл в Западную Африку и увидел студентов, которые всё еще пользовались ручками и бумагой, не имея малейшего представления о Microsoft Word и всячески сопротивляясь автоматизации в переводческой индустрии.

Это осложняет взаимодействие крупных компаний, предоставляющих услуги по переводу, и местных переводчиков.

Отсутствие письма

Удивительно, но некоторые африканские языки до сих пор не имеют письменной формы. Это объясняется тем, что они изначально передавались только в устной форме от поколения к поколению. Это привело к развитию многообразия вариантов – что правильно, и что неправильно – в одном и том же языке.

Что же будет в будущем?

Только оптимизм приводит нас к удовлетворительному заключению. Технический прогресс распространяется по всему континенту, а появление носителей турецкого, испанского и китайского языков в некоторых регионах увеличит спрос и инвестирование средств в услуги по переводу и подготовку специалистов. Африка отличается таким гордым, страстным характером и ориентацией на человека, что не сможет упустить эту возможность для развития своих местных языков.