Немецкие пословицы и поговорки с переводом

Немецкие пословицы отражают различные сферы общения. Традиционно широко представлены бытовые и межличностные тематики, в них отражаются остроумие и находчивость, выражается отношение к ситуациям и явлениям. Образность формы, через которую выражается мысль в пословицах, добавляет им поэтический настрой, а содержание выступает помощником в выражении мысли.

Наиболее распространенные немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский представлены на нашем портале. Они помогут вам расширить словарный запас и совершенствовать ваши знания немецкого языка.

A B D E G H I J K L M N O P R S Ü V W Z

  • Немецкие пословицы на букву А
  • Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann Дословный перевод: Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу. Русский аналог: На вкус и цвет — товарищей нет.
  • Alle Gewässer fließen ins Meer. Дословный перевод: Все воды впадают в море. Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
  • Aller Anfang ist schwer. Дословный перевод: Любое начало тяжело. Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало.
  • Aller guten Dinge sind drei. Русский аналог: Бог троицу любит.
  • Alte Füchse gehen schwer in die Falle. Alte Wachteln sind bös zu fangen. Русский аналог: Старого воробья на мякине не проведешь.
  • Alte Liebe rostet nicht. Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет. Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
  • Alter ist ein schweres Malter. Русский аналог: Старость не радость.
  • Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise. Alter schützt vor Torheit nicht. Русский аналог: Седина в бороду, бес в ребро.
  • Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter. Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser. Русский аналог: В чужих руках ломоть велик. В чужом огороде всегда трава зеленее.
  • Armut schändet nicht. Armut ist keine Schande. Русский аналог: Бедность не порок.
  • Auch unser Weizen wird einmal blühen. Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник.
  • Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
  • Немецкие пословицы на букву B
  • Bei Gott ist kein Ding unmöglich. Русский аналог: Чем черт не шутит, пока бог спит.
  • Besser spät als nie. Дословный перевод и Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
  • Немецкие пословицы на букву D
  • Da liegt der Hund begraben! Дословный перевод: Вот где собака зарыта! Русский аналог: Так вот где собака зарыта!
  • Die Zeit ist der beste Arzt. Дословный перевод: Время – самый лучший лекарь. Русский аналог: Время лечит.
  • Dem Mutigen gehört die Welt. Frisch gewagt ist halb gewonnen. Русский аналог: Смелость города берет.
  • Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. Русский аналог: Счастливые часов не наблюдают.
  • Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn er kein Wasser mehr gibt. Русский аналог: Пока гром не грянет мужик не перекрестится.
  • Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. Русский аналог: Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле.
  • Den Vogel erkennt man an den Federn. Am Trillern erkennt man die Lerche. Русский аналог: Видна птица по полету.
  • Der Appetit kommt beim Essen. Русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
  • Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. Русский аналог: Утопающий и за соломинку хватается.
  • Der Mensch denkt, Gott lenkt. Русский аналог: Человек предполагает, а бог располагает.
  • Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.
  • Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. Русский аналог: Пьяный проспится, дурак никогда.
  • Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird. Русский аналог: Не так страшен черт, как его малюют.
  • Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. Русский аналог: Волков бояться — в лес не ходить.
  • Der Tod hat noch keinen vergessen. Дословный перевод: Смерть еще ни про кого не забыла. Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
  • Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. Русский аналог: Охота пуще неволи.
  • Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. Русский аналог: Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
  • Die Katze lässt das Mausen nicht. Русский аналог: Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
  • Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln. Русский аналог: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
  • Die Wände haben Ohren. Русский аналог: И у стен есть уши.
  • Немецкие пословицы на букву E
  • Eigene Last ist nicht schwer. Русский аналог: Своя ноша не тянет.
  • Ein Mann, ein Wort. Русский аналог: Давши слово, держись, а не давши крепись.
  • Ein Unglück kommt selten allein. Русский аналог: Беда не приходит одна.
  • Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Русский аналог: Волка ноги кормят.
  • Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg. Ein Aff bleibt Aff, werd’ er König oder Pfaff. Русский аналог: Горбатого могила исправит.
  • Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg. Ein Aff bleibt Aff, werd’ er König oder Pfaff. Русский аналог: Горбатого могила исправит.
  • Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Ende gut, alles gut. Русский аналог: Все хорошо, что хорошо кончается.
  • Erst wägen, dann wagen. Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь.
  • Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen. Русский аналог: Выше лба уши не растут.
  • Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Русский аналог: Не все то золото, что блестит.
  • Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht. Русский аналог: На зеркало нечего пенять, коли рожа крива.
  • Немецкие пословицы на букву G
  • Gebranntes Kind scheut das Feuer. Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser. Русский аналог: Пуганая ворона куста боится.
  • Gesagt — getan. Русский аналог: Сказано — сделано.
  • Gewohnheit ist die andere Natur. Русский аналог: Привычка — вторая натура.
  • Gibt Gott Häschen, so gibt er auch Gräschen. Русский аналог: Дал бог день, даст и пищу.
  • Gott gibt, Gott nimmt. Русский аналог: Бог дал, бог и взял.
  • Große Schiffe machen große Fahrt. Русский аналог: Большому кораблю — большое плавание.
  • Gut Ding will Weile. Русский аналог: Всякому овощу свое время.
  • Немецкие пословицы на букву H
  • Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. Русский аналог: Бог-то бог, да и сам не будь плох. Русский аналог: На бога надейся, а сам не плошай.
  • Hunger ist der beste Koch. Русский аналог: Голод — лучший повар.
  • Немецкие пословицы на букву I
  • In einem gesunden Körper ist ein gesunder Geist. Русский аналог: В здоровом теле — здоровый дух.
  • In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. Русский аналог: В семье не без урода.
  • Немецкие пословицы на букву J
  • Jedem Tierchen sein Pläsierchen. Русский аналог: Каждый по-своему с ума сходит.
  • Jedem Vogel gefällt sein Nest. Русский аналог: Всяк кулик свое болото хвалит.
  • Jeder ist sich selbst der Nächste. Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
  • Jugend hat keine Tugend. Русский аналог: Молодо-зелено, погулять велено.
  • Немецкие пословицы на букву K
  • Keine Rose ohne Dornen. Русский аналог: Нет розы без шипов.
  • Kleider Machen Leute. Дословный перевод: Одежда делает людей. Русский аналог: Встречают по одёжке.
  • Klein aber fein. Русский аналог: Маленький, да удаленький.
  • Kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen. Дословный перевод: Маленькие дети — маленькие хлопоты, большие дети — большие хлопоты. Русский аналог: Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.
  • Kommt Zeit, kommt Rat. Дословный перевод: Решение придет со временем. Русский аналог: Утро вечера мудренее.
  • Немецкие пословицы на букву L
  • Liebe macht blind. Русский аналог: Любовь зла, полюбишь и козла.
  • Lieber eng und wohl als weit und weh. Русский аналог: В тесноте, да не в обиде.
  • Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Lügen haben kurze Beine. Дословный перевод: У лжи короткие ноги. Русский аналог: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.
  • Немецкие пословицы на букву M
  • Maß ist zu allen Dingen gut. Русский аналог: Все хорошо в меру.
  • Man lernt nie aus. Русский аналог: Век живи — век учись.
  • Man lernt, solange man lebt. Дословный перевод: Сколько человек живет, столько учится. Русский аналог: Век живи — век учись.
  • Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen. Русский аналог: Чужая душа — потемки.
  • Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. Русский аналог: Выше головы не прыгнешь.
  • Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen. Русский аналог: Пусти козла в огород, он всю капусту съест.
  • Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht. Русский аналог: В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем.
  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера. Русский аналог: Цыплят по осени считают.
  • Mein Name ist Hase ( — ich weiß von nichts). Русский аналог: Моя хата с краю — ничего не знаю.
  • Mit altem Hunde sicherste Jagd. Русский аналог: Старый конь борозды не испортит.
  • Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди.
  • Morgenstund’ hat Gold im Mund. Дословный перевод: У раннего часа золото в устах. Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
  • Немецкие пословицы на букву N
  • Nach mir (uns) die Sintflut. Дословный перевод и Русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.
  • Neue Besen kehren gut. Дословный перевод: Новая метла хорошо метёт. Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.
  • Nicht sehr zu Herzen nehmen. Русский аналог: Не принимать близко к сердцу.
  • Norden, Süden, Osten, Westen — doch zu Hause ist’s am besten. Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
  • Not macht erfinderisch. Armut lehrt Künste. Русский аналог: Голь на выдумку хитра.
  • Немецкие пословицы на букву O
  • Ohne Fleiß kein Preis. Дословный перевод: Без старания не бывает награды. Русский аналог: Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
  • Ordnung muss sein. Дословный перевод: Порядок должен быть. Русский аналог: Порядок превыше всего.
  • Немецкие пословицы на букву P
  • Papier ist geduldig. Дословный перевод: Бумага терпелива. Русский аналог: Бумага все стерпит.
  • Немецкие пословицы на букву R
  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото. Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
  • Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast. Дословный перевод: Не кричи «заяц» до тех пор, пока он не окажется у тебя в мешке Русский аналог: Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.
  • Немецкие пословицы на букву S
  • Schönheit kann man nicht essen. Русский аналог: С лица воду не пить.
  • Schein trügt. Der Schein betrügt, der Spiegel lügt. Русский аналог: Внешность обманчива.
  • Sprichwort, wahr Wort. Дословный перевод: Пословица — правдивое слово. Русский аналог: В пословице правда молвится.
  • Stille Wasser sind tief. Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
  • Stumm wie ein Fisch. Русский аналог: Нем как рыба.
  • Немецкие пословицы на букву Ü
  • Übung macht den Meister. Дословный перевод: Упражнение делает умельца. Русский аналог: Повторение — мать учения.
  • Немецкие пословицы на букву V
  • Verbotene Früchte sind die süßesten. Русский аналог: Запретный плод сладок.
  • Vorsicht ist besser als Nachsicht. Русский аналог: Береженого бог бережет.
  • Немецкие пословицы на букву W
  • Wahrheit bringt Haß. Русский аналог: Правда глаза колет.
  • Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Дословный перевод: То, о чем можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра. Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
  • Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen. Русский аналог: От дурной головы и ногам покоя нет.
  • Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch. Русский аналог: Обжегшись на молоке, дуют на воду.
  • Wer wagt, gewinnt. Русский аналог: Риск — благородное дело.
  • Wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht. Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
  • Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Русский аналог: Хорошо смeeтся тот, кто смeeтся послeдним.
  • Wer zufrieden ist, ist glücklich. Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив.
  • Wer will haben, der muss graben. Дословный перевод: Кто хочет иметь, тот должен и копать. Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
  • Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Русский аналог: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
  • Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern. Русский аналог: У кого что болит, тот о том и говорит.
  • Немецкие пословицы на букву Z
  • Zeit ist Geld. Русский аналог: Время — деньги.
  • Zeit ist der beste Ratgeber. Kommt Zeit, kommt Rat. Русский аналог: Время — лучший советчик.
  • Zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus. Русский аналог: В одно ухо влетело, в другое вылетело.
  • Zum Lernen ist niemand zu alt. Дословный перевод: Учится никогда не поздно. Русский аналог: Век живи — век учись.
  • Zu spät ist zu spät. Дословный перевод: Слишком поздно есть слишком поздно. Русский аналог: Кто не успел — тот опоздал.
  • Zu viele Köche verderben den Brei. Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу. Русский аналог: У семи нянек — дитя без глазу.
  • Zwei Dumme, ein Gedanke. Дословный перевод: Два дурака и одна мысль. Русский аналог: У дураков мысли сходятся.
  • Zwischen Wort und Werk liegt ein großer Berg. Дословный перевод: Между словом и делом – огромная гора. Русский аналог: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
  • Zwist unter Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten. Дословный перевод: Ссора между любящими людьми не значит особенно много. Русский аналог: Милые бранятся – только тешатся.

Немецкий язык не является исключением, и в нем, как и во всех современных языках, представлен такой пласт народного творчества как пословицы и поговорки. Именно колоритные и меткие высказывания, пришедшие из народа, делают речь богатой и образной. Пословицы и поговорки в устной речи помогают людям общаться и лучше понимать друг друга, они прочно поселились в литературных произведениях и достаточно часто используются в журналистских статьях. Исследователи языка отмечают сильное влияние пословиц и поговорок на коммуникативную функцию языка. Спорить с пословицей бесполезно, народная мудрость на протяжении столетий доказала свою правоту.

Пословицы на немецком языке существуют практически обо всем, чем живет человек. Существуют пословицы о дружбе, верности, любви, семье, уме, труде, честности, качествах характера, жизненных событиях, отношениях людей. Лаконичные и меткие высказывания живут столетия, хотя порой их первоначальный смысл отходит на другой план, а воспринимаются они в новом контексте, осовремениваются. Хорошо иллюстрирует сказанное пословица «Человек предполагает, а Бог располагает», немецкий вариант — Der Mensch denkt, Gott lenkt. Современные люди воспринимают ее как присутствие реальной возможности влияния непредвиденных обстоятельств на нашу жизнь и воплощение намеченных планов. В то время как прежде смысл пословицы трактовался, как зависимость человека от божьей воли.



Для многих немецких пословиц характерно образование сокращенного варианта, который зачастую становится более употребимым, чем полный вариант. Используя пословицы и поговорки, можно совершенствовать определенные грамматические знания, закрепить навыки устной речи, ближе узнать культуру страны.

Специалисты занимаются классификацией и систематизацией пословиц, изучают структуру, языковую форму и разрабатывают методики использования пословиц в изучении языка.

Изучение немецких пословиц помогает не только в бытовом или деловом общении, но и помогает профессиональным переводчикам лучше понимать и правильно переводить страноведчески ориентированные фрагменты текста.