Немецкие пословицы отражают различные сферы общения. Традиционно широко представлены бытовые и межличностные тематики, в них отражаются остроумие и находчивость, выражается отношение к ситуациям и явлениям. Образность формы, через которую выражается мысль в пословицах, добавляет им поэтический настрой, а содержание выступает помощником в выражении мысли.
Наиболее распространенные немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский представлены на нашем портале. Они помогут вам расширить словарный запас и совершенствовать ваши знания немецкого языка.
- Немецкие пословицы на букву А
- Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
Дословный перевод: Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу.
Русский аналог: На вкус и цвет — товарищей нет. - Alle Gewässer fließen ins Meer.
Дословный перевод: Все воды впадают в море.
Русский аналог: Все дороги ведут в Рим. - Aller Anfang ist schwer.
Дословный перевод: Любое начало тяжело.
Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало. - Aller guten Dinge sind drei.
Русский аналог: Бог троицу любит. - Alte Füchse gehen schwer in die Falle.
Alte Wachteln sind bös zu fangen.
Русский аналог: Старого воробья на мякине не проведешь. - Alte Liebe rostet nicht.
Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет.
Русский аналог: Старый друг лучше новых двух. - Alter ist ein schweres Malter.
Русский аналог: Старость не радость. - Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise.
Alter schützt vor Torheit nicht.
Русский аналог: Седина в бороду, бес в ребро. - Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter.
Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser.
Русский аналог: В чужих руках ломоть велик. В чужом огороде всегда трава зеленее. - Armut schändet nicht.
Armut ist keine Schande.
Русский аналог: Бедность не порок. - Auch unser Weizen wird einmal blühen.
Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник. - Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха - Немецкие пословицы на букву B
- Bei Gott ist kein Ding unmöglich.
Русский аналог: Чем черт не шутит, пока бог спит. - Besser spät als nie.
Дословный перевод и Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда. - Немецкие пословицы на букву D
- Da liegt der Hund begraben!
Дословный перевод: Вот где собака зарыта!
Русский аналог: Так вот где собака зарыта! - Die Zeit ist der beste Arzt.
Дословный перевод: Время – самый лучший лекарь.
Русский аналог: Время лечит. - Dem Mutigen gehört die Welt.
Frisch gewagt ist halb gewonnen.
Русский аналог: Смелость города берет. - Dem Glücklicher schlägt keine Stunde.
Русский аналог: Счастливые часов не наблюдают. - Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn er kein Wasser mehr gibt.
Русский аналог: Пока гром не грянет мужик не перекрестится. - Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.
Русский аналог: Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. - Den Vogel erkennt man an den Federn.
Am Trillern erkennt man die Lerche.
Русский аналог: Видна птица по полету. - Der Appetit kommt beim Essen.
Русский аналог: Аппетит приходит во время еды. - Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm.
Русский аналог: Утопающий и за соломинку хватается. - Der Mensch denkt, Gott lenkt.
Русский аналог: Человек предполагает, а бог располагает. - Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
Русский аналог: Не хлебом единым жив человек. - Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie.
Русский аналог: Пьяный проспится, дурак никогда. - Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
Русский аналог: Не так страшен черт, как его малюют. - Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet.
Русский аналог: Волков бояться — в лес не ходить. - Der Tod hat noch keinen vergessen.
Дословный перевод: Смерть еще ни про кого не забыла.
Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать. - Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.
Русский аналог: Охота пуще неволи. - Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.
Русский аналог: Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. - Die Katze lässt das Mausen nicht.
Русский аналог: Как волка ни корми, он все в лес смотрит. - Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln.
Русский аналог: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. - Die Wände haben Ohren.
Русский аналог: И у стен есть уши. - Немецкие пословицы на букву E
- Eigene Last ist nicht schwer.
Русский аналог: Своя ноша не тянет. - Ein Mann, ein Wort.
Русский аналог: Давши слово, держись, а не давши крепись. - Ein Unglück kommt selten allein.
Русский аналог: Беда не приходит одна. - Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.
Русский аналог: Волка ноги кормят. - Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg.
Ein Aff bleibt Aff, werd’ er König oder Pfaff.
Русский аналог: Горбатого могила исправит. - Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg.
Ein Aff bleibt Aff, werd’ er König oder Pfaff.
Русский аналог: Горбатого могила исправит. - Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюет. - Ende gut, alles gut.
Русский аналог: Все хорошо, что хорошо кончается. - Erst wägen, dann wagen.
Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь. - Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen.
Русский аналог: Выше лба уши не растут. - Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Русский аналог: Не все то золото, что блестит. - Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.
Русский аналог: На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. - Немецкие пословицы на букву G
- Gebranntes Kind scheut das Feuer.
Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser.
Русский аналог: Пуганая ворона куста боится. - Gesagt — getan.
Русский аналог: Сказано — сделано. - Gewohnheit ist die andere Natur.
Русский аналог: Привычка — вторая натура. - Gibt Gott Häschen, so gibt er auch Gräschen.
Русский аналог: Дал бог день, даст и пищу. - Gott gibt, Gott nimmt.
Русский аналог: Бог дал, бог и взял. - Große Schiffe machen große Fahrt.
Русский аналог: Большому кораблю — большое плавание. - Gut Ding will Weile.
Русский аналог: Всякому овощу свое время. - Немецкие пословицы на букву H
- Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.
Русский аналог: Бог-то бог, да и сам не будь плох.
Русский аналог: На бога надейся, а сам не плошай. - Hunger ist der beste Koch.
Русский аналог: Голод — лучший повар. - Немецкие пословицы на букву I
- In einem gesunden Körper ist ein gesunder Geist.
Русский аналог: В здоровом теле — здоровый дух. - In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.
Русский аналог: В семье не без урода. - Немецкие пословицы на букву J
- Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
Русский аналог: Каждый по-своему с ума сходит. - Jedem Vogel gefällt sein Nest.
Русский аналог: Всяк кулик свое болото хвалит. - Jeder ist sich selbst der Nächste.
Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу. - Jugend hat keine Tugend.
Русский аналог: Молодо-зелено, погулять велено. - Немецкие пословицы на букву K
- Keine Rose ohne Dornen.
Русский аналог: Нет розы без шипов. - Kleider Machen Leute.
Дословный перевод: Одежда делает людей.
Русский аналог: Встречают по одёжке. - Klein aber fein.
Русский аналог: Маленький, да удаленький. - Kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen.
Дословный перевод: Маленькие дети — маленькие хлопоты, большие дети — большие хлопоты.
Русский аналог: Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки. - Kommt Zeit, kommt Rat.
Дословный перевод: Решение придет со временем.
Русский аналог: Утро вечера мудренее. - Немецкие пословицы на букву L
- Liebe macht blind.
Русский аналог: Любовь зла, полюбишь и козла. - Lieber eng und wohl als weit und weh.
Русский аналог: В тесноте, да не в обиде. - Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе. - Lügen haben kurze Beine.
Дословный перевод: У лжи короткие ноги.
Русский аналог: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь. - Немецкие пословицы на букву M
- Maß ist zu allen Dingen gut.
Русский аналог: Все хорошо в меру. - Man lernt nie aus.
Русский аналог: Век живи — век учись. - Man lernt, solange man lebt.
Дословный перевод: Сколько человек живет, столько учится.
Русский аналог: Век живи — век учись. - Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen.
Русский аналог: Чужая душа — потемки. - Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen.
Русский аналог: Выше головы не прыгнешь. - Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen.
Русский аналог: Пусти козла в огород, он всю капусту съест. - Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht.
Русский аналог: В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем. - Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера.
Русский аналог: Цыплят по осени считают. - Mein Name ist Hase ( — ich weiß von nichts).
Русский аналог: Моя хата с краю — ничего не знаю. - Mit altem Hunde sicherste Jagd.
Русский аналог: Старый конь борозды не испортит. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди. - Morgenstund’ hat Gold im Mund.
Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт. - Немецкие пословицы на букву N
- Nach mir (uns) die Sintflut.
Дословный перевод и Русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп. - Neue Besen kehren gut.
Дословный перевод: Новая метла хорошо метёт.
Русский аналог: Новая метла по-новому метёт. - Nicht sehr zu Herzen nehmen.
Русский аналог: Не принимать близко к сердцу. - Norden, Süden, Osten, Westen — doch zu Hause ist’s am besten.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше. - Not macht erfinderisch.
Armut lehrt Künste.
Русский аналог: Голь на выдумку хитра. - Немецкие пословицы на букву O
- Ohne Fleiß kein Preis.
Дословный перевод: Без старания не бывает награды.
Русский аналог: Без труда не вынешь и рыбку из пруда. - Ordnung muss sein.
Дословный перевод: Порядок должен быть.
Русский аналог: Порядок превыше всего. - Немецкие пословицы на букву P
- Papier ist geduldig.
Дословный перевод: Бумага терпелива.
Русский аналог: Бумага все стерпит. - Немецкие пословицы на букву R
- Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото. - Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast.
Дословный перевод: Не кричи «заяц» до тех пор, пока он не окажется у тебя в мешке
Русский аналог: Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь. - Немецкие пословицы на букву S
- Schönheit kann man nicht essen.
Русский аналог: С лица воду не пить. - Schein trügt.
Der Schein betrügt, der Spiegel lügt.
Русский аналог: Внешность обманчива. - Sprichwort, wahr Wort.
Дословный перевод: Пословица — правдивое слово.
Русский аналог: В пословице правда молвится. - Stille Wasser sind tief.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся. - Stumm wie ein Fisch.
Русский аналог: Нем как рыба. - Немецкие пословицы на букву Ü
- Übung macht den Meister.
Дословный перевод: Упражнение делает умельца.
Русский аналог: Повторение — мать учения. - Немецкие пословицы на букву V
- Verbotene Früchte sind die süßesten.
Русский аналог: Запретный плод сладок. - Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Русский аналог: Береженого бог бережет. - Немецкие пословицы на букву W
- Wahrheit bringt Haß.
Русский аналог: Правда глаза колет. - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Дословный перевод: То, о чем можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. - Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen.
Русский аналог: От дурной головы и ногам покоя нет. - Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch.
Русский аналог: Обжегшись на молоке, дуют на воду. - Wer wagt, gewinnt.
Русский аналог: Риск — благородное дело. - Wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht.
Русский аналог: Где тонко, там и рвется. - Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Русский аналог: Хорошо смeeтся тот, кто смeeтся послeдним. - Wer zufrieden ist, ist glücklich.
Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив. - Wer will haben, der muss graben.
Дословный перевод: Кто хочет иметь, тот должен и копать.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить. - Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Русский аналог: Кто посеет ветер, пожнёт бурю. - Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern.
Русский аналог: У кого что болит, тот о том и говорит. - Немецкие пословицы на букву Z
- Zeit ist Geld.
Русский аналог: Время — деньги. - Zeit ist der beste Ratgeber.
Kommt Zeit, kommt Rat.
Русский аналог: Время — лучший советчик. - Zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus.
Русский аналог: В одно ухо влетело, в другое вылетело. - Zum Lernen ist niemand zu alt.
Дословный перевод: Учится никогда не поздно.
Русский аналог: Век живи — век учись. - Zu spät ist zu spät.
Дословный перевод: Слишком поздно есть слишком поздно.
Русский аналог: Кто не успел — тот опоздал. - Zu viele Köche verderben den Brei.
Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу.
Русский аналог: У семи нянек — дитя без глазу. - Zwei Dumme, ein Gedanke.
Дословный перевод: Два дурака и одна мысль.
Русский аналог: У дураков мысли сходятся. - Zwischen Wort und Werk liegt ein großer Berg.
Дословный перевод: Между словом и делом – огромная гора.
Русский аналог: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. - Zwist unter Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten.
Дословный перевод: Ссора между любящими людьми не значит особенно много.
Русский аналог: Милые бранятся – только тешатся.
Немецкий язык не является исключением, и в нем, как и во всех современных языках, представлен такой пласт народного творчества как пословицы и поговорки. Именно колоритные и меткие высказывания, пришедшие из народа, делают речь богатой и образной. Пословицы и поговорки в устной речи помогают людям общаться и лучше понимать друг друга, они прочно поселились в литературных произведениях и достаточно часто используются в журналистских статьях. Исследователи языка отмечают сильное влияние пословиц и поговорок на коммуникативную функцию языка. Спорить с пословицей бесполезно, народная мудрость на протяжении столетий доказала свою правоту.
Пословицы на немецком языке существуют практически обо всем, чем живет человек. Существуют пословицы о дружбе, верности, любви, семье, уме, труде, честности, качествах характера, жизненных событиях, отношениях людей. Лаконичные и меткие высказывания живут столетия, хотя порой их первоначальный смысл отходит на другой план, а воспринимаются они в новом контексте, осовремениваются. Хорошо иллюстрирует сказанное пословица «Человек предполагает, а Бог располагает», немецкий вариант — Der Mensch denkt, Gott lenkt. Современные люди воспринимают ее как присутствие реальной возможности влияния непредвиденных обстоятельств на нашу жизнь и воплощение намеченных планов. В то время как прежде смысл пословицы трактовался, как зависимость человека от божьей воли.
Для многих немецких пословиц характерно образование сокращенного варианта, который зачастую становится более употребимым, чем полный вариант. Используя пословицы и поговорки, можно совершенствовать определенные грамматические знания, закрепить навыки устной речи, ближе узнать культуру страны.
Специалисты занимаются классификацией и систематизацией пословиц, изучают структуру, языковую форму и разрабатывают методики использования пословиц в изучении языка.
Изучение немецких пословиц помогает не только в бытовом или деловом общении, но и помогает профессиональным переводчикам лучше понимать и правильно переводить страноведчески ориентированные фрагменты текста.