Классический китайский язык (Вэньянь 文言)
До начала ХХ в. классический китайский язык (文言 wényán) был основной формой письма в Китае. Существовало множество региональных вариаций в формах иероглифов. Кроме того, они изменились с течением времени, но были стандартизированы в период правления династии Цинь (秦朝 — 221–206 гг. до н. э.). Классический китайский язык использовался также в Корее, Японии и Вьетнаме до того, как они приспособили китайские иероглифы для письма на собственных языках и разработали собственные системы письма.
В классическом китайском языке большая часть слов были односложными и записывались одним иероглифом. Тем не менее, на протяжении 1920-х гг. была разработана новая форма письменного китайского языка, созданная на основе севернокитайского (мандаринского китайского) языка, в которой многие слова состояли из двух или более слогов. С тех пор в большей части печатных материалов на китайском языке стала использоваться эта форма письма, известная под названием байхуа 白話 [白话] (báihuà), хотя некоторые конструкции классического китайского языка, в особенности пословицы, используются до сих пор.
Размер и расположение иероглифов
Каждый иероглиф всегда должен занимать одно и то же пространство в воображаемом квадрате, независимо от его сложности. Эта система была установлена премьер-министром Ли Сы (李斯 — 280-208 до н. э.) в период правления династии Цинь. Кроме этого, ему приписывают создание малого письма стиля древних печатей (Сяочжуань 小篆). Между иероглифами не оставляется пустое пространство, а иероглифы, образующие многосложные слова, не группируются вместе. Таким образом, при чтении на китайском языке необходимо не только разобраться со значением и произношением иероглифов, но и с тем, какие иероглифы относятся друг к другу.
Количество иероглифов
Китайская система письма является открытой. Это значит, что в ней не существует верхнего предела для количества иероглифов. В самых больших словарях китайского языка насчитывается около 56 000 иероглифов, но большая часть из них – архаичные, устаревшие и редкие альтернативные формы. Некоторые ученые высказывают предположение, что существует до 90 000 иероглифов, многие из которых не зафиксированы в словарях и создавались исключительно для одного правителя, человека или с определенной целью.
Знание примерно 3 000 иероглифов позволит вам прочитать 99% иероглифов, используемых в китайских газетах и журналах. Тем не менее, для чтения китайской литературы, технических трудов и классического китайского языка вам необходимо знать по меньшей мере 6 000 иероглифов.
Штрихи
Ниже приводится двенадцать так называемых базовых черт, штрихов или линий, с помощью которых пишутся китайские иероглифы:
Иероглиф может включать в себя от 1 до 64 линий. Линии всегда пишутся в одном направлении и существует определенный порядок, в котором пишутся линии каждого иероглифа. В словарях иероглифы частично расположены по количеству черт, из которых они состоят.
Примечания
Иероглиф 39 черт (3 x «гром») означает «раскаты грома» и всегда удваивается на письме (靐靐). Иероглиф 48 черт (3 дракона) означает «появление дракона».
Омофоны
В севернокитайском (мандаринском китайском) языке насчитывается около 1 700 возможных слогов с учетом тонов, и только 400 слогов, если не принимать во внимание тоны. Для сравнения, в английском языке существует около 8 000 возможных слогов. В результате этого, существует много омофонов – слогов, одинаковых по звучанию, но разных по значению. В письменном китайском языке омофоны различаются с помощью использования разных иероглифов для каждого слога.
Не все иероглифы, приведенные ниже, произносятся с одинаковой тональностью, поэтому для китайцев они звучат по-разному, а для европейцев могут звучать одинаково. Слоги такого типа в устной речи различают с помощью контекста, а также исходя из того, что большинство из них обычно употребляются в сочетании с другими слогами.
Если присмотреться, можно заметить, что некоторые вышеуказанные иероглифы имеют кое-что общее. Элемент, появляющийся во многих из них – 旁 (páng), имеет значение «сбоку», «одна сторона», «другой», но здесь используется в качестве фонетического элемента для обозначения того, что эти иероглифы имеют звучание, похожее на páng.
Некоторые из вышеуказанных иероглифов используются редко, а многие из них обычно встречаются в сочетании с другими иероглифами, что помогает их различать. Например, «помогать» — это 幫助 (bāngzhù), а «палка» — это 棒子 (bàngzi).
Можно даже записать текст на китайском языке с использованием одного звука, который произносится в разной тональности. Это как раз то, что сделал китайский лингвист Чжао Юаньжэнь, написав «Историю про то, как человек по имени Ши поедал львов», где используется исключительно звук «ши». В письменной форме это произведение имеет свой смысл, но его невозможно понять на слух, если только вы не выучили его на память.
Сложные слова
Многие глаголы и прилагательные в китайском языке состоят из одного иероглифа (слога), но существительные часто образуются с помощью двух, трех и более иероглифов (слогов):
- 火車 [火车] huǒchē — «огненный вид транспорта» — поезд
- 火山 huǒshān — «огненная гора» — вулкан
- 風水 [风水] fēngshuǐ — «ветер и вода» – фэн-шуй (правила китайской философии, управляющие расположением в пространстве и направлением в зависимости от моделей инь и ян, а также потока энергии)
- 香水 xiāngshuǐ — «ароматная вода» — духи
- 山水 shānshuǐ — «горная вода» — пейзаж
- 山貓 [山猫] — shānmāo — «горный кот» — леопард
- 貓頭鷹 [猫头鹰] māotóuyīng — «ястреб с головой кошки» — сова
- 大學 [大学] — dàxué «великое учение» — университет
- 飛機 [飞机] — fēijī «летящая машина» — самолет
- 收音機 [收音机] shōuyīnjī — «устройство, принимающее сигнал» — радиоприемник
- 精神分裂症 jīngshénfēnlièzhèng — «психическое расстройство» — шизофрения
- 電腦 [电脑] diànnǎo — «электронный мозг» — компьютер
- 電話 [电话] diànhuà — «электронный разговор» — телефон
- 電車 [电车] diànchē — «электрический вид транспорта» — троллейбус
- 電影 [电影] diànyǐng — «электрическая тень» — фильм
- 電路 [电路] diànlù — «электрическая дорога» – электрическая схема
- 電視 [电视] diànshì — «электрический взгляд» — телевизор
- 電池 [电池] diànchí — «электрический запас» — батарея
Направление письма
Традиционно в китайском языке использовалось направление письма справа налево вертикальными столбцами. Первой публикацией на китайском языке, в которой использовалось горизонтальное направление текста (слева направо) стал «Словарь китайского языка» Роберта Моррисона, который вышел в свет в 1815-1825 гг. в Макао. С начала ХХ в. растущее количество слов-заимствований в китайском языке из европейских языков, в особенности – английского языка, привело к тому, что тексты с горизонтальным направлением письма стали более популярны.
С 1949 г. горизонтальное направление письма стало официальным в Китайской Народной Республике, и все газеты КНР в 1956 г. перешли от вертикальных к горизонтальным текстам, хотя некоторые заголовки пишутся вертикально, так же как и надписи на вывесках большинства государственных организаций.
Горизонтальное направление письма является общепринятым в Сингапуре. Также его постепенно приняли в Гонконге, Макао и поселениях китайских эмигрантов за пределами государства с 1990-х гг.
Тем не менее, вертикальное направление текстов остается популярным в Тайване, хотя горизонтальные тексты там тоже используются. В газетах и журналах с вертикальным направлением текста некоторые заголовки и названия пишутся горизонтально справа налево, пересекая основной текст.
Использование китайских иероглифов в других языках
Китайские иероглифы используются для письма на современном китайском языке (путунхуа), в основе которого – разговорный севернокитайский язык (мандаринский китайский). В других вариантах китайского языка, в особенности – в кантонском диалекте, иногда используются китайские иероглифы или сочетания иероглифов и слов с использованием латинского алфавита. Некоторые используемые иероглифы являются устаревшими или созданными специально для конкретного диалекта.
Китайские иероглифы использовались для письма на японском, корейском и вьетнамском языках. До сих пор они используются в письменном японском языке, в сочетании с хираганой и катаканой. Гораздо меньше китайские иероглифы встречаются в письменном корейском языке, а для письма на вьетнамском языке сейчас используется латинский алфавит.