СИНГАПУР — Можно ли наконец считать войну государства против синглиша (англ. Singlish – сигапурский вариант английского языка) завершенной? Наш необычный, певучий креольский язык может показаться бедным родственником по сравнению с четырьмя официальными островными языками. Тем не менее, многолетние попытки государства уничтожить этот язык привели только к его расцвету. В настоящее время на синглише говорят даже политики и чиновники.
Сегодня актуальной остается фраза «ownself check ownself», которую популяризовал Притам Сингх, член Парламента от оппозиционной Рабочей партии. Он высмеивал правящую Партию народного действия (ПНД) за их высказывание о том, что государство отличается достаточной честностью и чистотой для того, чтобы действовать в качестве собственного стража.
Синглиш – это пестрый диалект, сотканный из государственных языков Сингапура (английского, малайского, путунхуа и тамильского), а также южноминьского, кантонского, бенгальского и некоторых других языков. Его синтаксическая структура была позаимствована частично из китайского языка, частично – из южноазиатских языков.
Выражение «Steady poon pee pee», позаимствованное из южноминьского языка, означает «быть таким уравновешенным, что заслуживать восхищенного свиста». Высокомерного человека называют «yaya papaya», где yaya произошло, вероятно, от yang-yang («бог среди богов» на древнемалайской языке) или jâjâ («отец» на древнеяванском языке), а слово papaya было добавлено с целью создания насмешливой рифмы. Фраза «Blur like sotong» означает «быть без понятия» (Sotong значит «наживка, кальмар» на малайском языке).
То Синглиш – это гибкий, практичный и динамичный язык. Его формирует каждый, кто на нем говорит. Вероятно, именно этим объясняется тот факт, что появившись из забвения полвека тому назад в качестве побочного продукта деколонизации, с течением времени этот язык стал самым популярным в политических кругах Сингапура.
Во времена британского колониального правления английский язык был языком администрации, в то время как в разговорной уличной речи использовался «базарный» малайский язык. Английский язык оставался основным языком обучения и управления даже после того, как Сингапур провозгласил независимость в 1965 г. – отчасти потому, что его глобальное распространение опережало политику модернизации молодого правительства.
Все жители Сингапура были обязаны учить английский язык, а также малайский, путунхуа и тамильский. В частности, правительство решило, что построение государства означает гармонизацию языков, на которых говорили этнические китайцы, представляющие большинство населения. С 1979 г. власти активно занялись продвижением кампании «Говорите на путунхуа», которая требовала от каждого этнического китайца отказаться от других вариантов китайского языка, например южноминьского, чаошаньского, кантонского и хакка.
Но чем больше государство навязывало свою пуристскую двуязычную политику, тем больше региональные языки сталкивались и смешивались в синглише. В ходе шутливых повседневных бесед неформальная языковая смесь быстро превратилась в значительный культурный феномен. Юмористические книги Сильвии Тох Паик Чу «Eh, Goondu!» («Эй, глупый!») и «Lagi Goondu!» («Еще глупее!»), прославляющие синглиш в 1980-х гг., стали редкими национальными бестселлерами и определяющими книгами эпохи.
Эта тенденция обеспокоила правительство. Министры, вместо того чтобы пройти повторный курс педагогики в школах, начали обвинять синглиш в ухудшении стандартов английского языка. Кроме того, правительство считало этот язык недалеким и неприветливым по отношению к иностранцам, а потому – дурно влияющим на развитие бизнеса.
В 1999 г. великий политический деятель Сингапура Ли Куан Ю объявил синглиш «дефектом, которого не должно быть у сингапурцев». В следующем году правительство запустило программу «Говори на хорошем английском».
Синглиш, будучи теперь врагом государства, ушел в подполье. Тем не менее, в отличие от осажденных китайских диалектов, у синглиша был главный козырь: этот язык объединял носителей вне зависимости от этнических и социально-экономических барьеров так, как не мог никакой другой. А в глазах молодежи продолжительная критика со стороны государства сделала этот язык престижным.
В 2002 г. Колин Гох и Ву Йен Йен впервые опубликовали «Коксфордский словарь синглиша» (The Coxford Singlish Dictionary), продажи которого составили более 30 000 экземпляров. «Coxford» — это слово-гибрид, состоящее из «talk cock», что означает «абсурд, ерунда» на синглише и «Oxford». Положение синглиша становилось таким впечатляющим, что китайские диалекты нашли в нем убежище для себя, чтобы снова возродиться.
Война правительства против синглиша была обречена с самого начала: даже государственные учреждения и чиновники развивали этот язык, хоть и непреднамеренно. Обязательная военная служба, объединяющая мужскую часть населения Сингапура из разных социальных слоев, только подчеркнула тот факт, что синглиш является естественным лингва франка в среде солдат. Туристическая сфера не может не демонстрировать этот язык в качестве одного из немногочисленных уникальных культурных творений Сингапура.
В своем ежегодном национальном обращении в 2006 г. премьер-министр Сингапура Ли Сяньлун сделал значительный вклад в развитие лексического состава синглиша. В надежде превзойти подкаст, высмеивающий Партию народного действия (ПНД), который включал в себя спор о том, входит ли свиная печень в блюдо из лапши – это длинная история! – господин Ли упомянул другое популярное блюдо из лапши, ми сиам (mee siam), без моллюсков (mee siam mai hum). Однако, моллюски никогда не добавляются в это блюдо, поэтому ляп господина Ли сразу же вошел в синглиш за отсутствие своей связи с действительностью.
Кажется, что синглиш процветает за счет политического противостояния. На синглише «prata» означает «резко менять свой взгляд на политические вопросы», что произошло от названия еще одного популярного блюда в Сингапуре – индийских блинчиков, которые готовятся путем переворачивания теста на разогретой плите. «Рolitisai» означает «рассуждать о политике»: в этом слове классический синглиш совместил пропущенный конечный согласный и грязную двусмысленность, ведь «Sai» в простонародном сленге южноминьского языка используется для обозначения фекалий.
Уяснив наконец, что синглиш невозможно укротить, государственные лидеры начали использовать его публично в последнее время, часто в стратегическом стремлении наладить связь с народными массами.
Во время церемонии натурализации в 2012 г., призывая новых граждан объединяться, Ли Сяньлун признал, что «если вы понимаете синглиш, тем лучше» (он-то знает!).
Во время митинга в ходе прошлогодней предвыборной кампании лидер ПНД Тео Сер Люк пообещал избирателям новую автобусную станцию, центры внешкольного образования, учреждения для пожилых людей и многое другое.
Но только «если за нас проголосуют!», предупредил он с улыбкой, ведь “LIU LIAN BO BAO JIAK!” (Нет бесплатных дурианов!).
Источник:
The New Your Times, author: Gwee Li Sui is a poet, graphic novelist and literary critic from Singapore.
Перевод с английского: Linguapedia.info