Кантонский диалект китайского языка

Кантонский диалект насчитывает около 70 миллионов носителей, преимущественно на юго-востоке Китая, в частности – в Гонконге, Макао, Гуандуне, Гуанси и Хайнане. Также носители этого диалекта встречаются во Вьетнаме, Малайзии, Индонезии, Таиланде, Сингапуре, Филиппинах и в среде китайских общин во многих других странах.

Во многих школах Гонконга, Макао и Гуандуна обучение ведется на кантонском диалекте. Несмотря на то, что детей учат читать и писать на стандартном китайском языке, они читают с кантонским произношением. Кантонский диалект является также языком делового общения, средств массовой информации и государственных учреждений в Гонконге и Макао.

В письменной форме кантонский диалект известен с XVII в. Он используется, преимущественно, в частной переписке, ежедневниках, комиксах, поэзии, рекламных материалах, популярных газетах, журналах и, частично, в литературе. Существует два стандартных способа письма на кантонском диалекте: официальная версия и нелитературная версия. Официальная версия значительно отличается от кантонского диалекта, но очень похожа на стандартный китайский язык и понятна носителям севернокитайского (мандаринского) языка без особого труда. Нелитературная версия более близка разговорному кантонскому диалекту и практически непонятна носителям севернокитайского (мандаринского) языка.

В Гонконге разговорный кантонский диалект передается на письме стандартными китайскими иероглифами в сочетании с примерно тысячью дополнительных иероглифов, которые были разработаны специально для кантонского диалекта. Дополнительные иероглифы включены в Дополнительный набор гонконгских знаков (Hong Kong Supplementary Characters Set (HKSCS)).

Специальные кантонские иероглифы

Набор иероглифов и слов, которые используются в нелитературной версии письменного кантонского диалекта на основе Йельской системы романизации, их эквиваленты на стандартном китайском языке с кантонской и севернокитайской транскрипцией и перевод на английский язык.

кантонский диалект

Примечание: 啤啤仔 (bihbījái) часто передается на письме в форме BB仔

Системы романизации кантонского диалекта

Было разработано множество различных систем для письма на кантонском диалекте с использованием латинского алфавита. Среди них:

Система романизации Мэйер-Вемпе (Meyer-Wempe)

Система романизации Мэйер-Вемпе была разработана двумя католическими миссионерами в Гонконге: Бернхардом В. Мэйером и Теодором Ф. Вемпе в 1920-1930-хх гг.

Йельская система романизации (Yale)

Йельская система романизации была разработана в Йельском университете Хуаном Бофэем и Геральдом Коком. Эта система предназначена для американских студентов, изучающих кантонский диалект, поэтому фонетическая транскрипция сделана на основе американского английского.

Система романизации Сидни Лау (Sidney Lau)

Система романизации Сидни Лау была разработана директором государственной языковой школы Гонконга для радиосериала «Кантонский диалект по радио», который транслировался на протяжении 1960-х гг. Это была адаптация системы Мэйер-Вемпе.

Ютпхин (Jyutping (粵拼))

Лингвистическое общество Гонконга (Linguistic Society of Hong Kong (LSHK)) выступило в 1993 г. с новой системой романизации кантонского диалекта под названием ютпхин (Jyutping). Ютпхин может использоваться для записи всех звуков современного кантонского диалекта, а цифры в нем используются для обозначения тонов. Также эта система может использоваться как метод компьютерного ввода текстов на кантонском диалекте.

Гуандунская система романизации (广州话拼音方案)

Гуандунская система романизации кантонского диалекта впервые была опубликована Управлением образования провинции Гуандун в 1960 г. В основном, она используется в публикациях на кантонском диалекте и о нем, которые издаются в КНР. Также существуют похожие системы транслитерации чаошаньского диалекта, диалекта хакка и хайнаньского языка.

Пенкйамп (Pênkyämp (拼音))

Система романизации пенкйамп стала результатом совместных усилий энтузиастов из Гуанчжоу, которые стремились к созданию альтернативного способа письма на кантонском диалекте.

Ютьют (Yựtyựt (越式粵拼))

Это система романизации кантонского диалекта на основе вьетнамской традиционной фонетической транскрипции, которую разработал Скай Дармос.

Сравнение систем романизации кантонского диалекта

романизация кантонского диалекта

Примечания:

Только в системах Мэйер-Вемпе и Ютьют существуют различия между звуками /ɕ/ и /s/, которые большинство носителей кантонского диалекта в Гуанчжоу не различают между собой, и которые перестали разграничивать в словарях с начала 1950-х гг. Также это различие может встречаться в системе ютпхин, но только небольшое количество людей этим пользуется.

В гуандонской системе романизации j, q, x употребляются исключительно перед i или u: в этом случае u произносится как ü.

романизация кантонского

Обозначение тона

Обозначение тона кантонского

Высокий и восходяще-нисходящий тоны обычно не выделяются отдельно и объединяются в один тон в кантонском диалекте Гонконга.