Краткая история франко-квебекского диалекта

Квебекский французский, или франко-квебекский диалект (Québécois) является вариантом французского языка, широко распространенным в Северной Америке и имеющим свои отличительные особенности, которые далеки от его европейских корней и появились как следствие увлекательной истории возникновения. В этой статье мы нарисуем портрет этого языка и его развития.

В провинции Квебек французский язык является родным примерно для 7,3 млн. человек, что составляет почти 80% населения (остальные 8% являются носителями английского языка, а 12% относятся к категории «аллофонов», т.е. говорят на другом (не английском или французском) языке). Тем не менее, самым большим заблуждением было бы думать, что французский язык в Квебеке был таким же, как французский язык во Франции. Квебекский французский, или франко-квебекский диалект, имеет ряд уникальных особенностей и слов, которые являются свидетельством его увлекательной истории. Давайте посмотрим, как франко-квебекский диалект развивался на протяжении столетий, чтобы стать современным языком. А если почувствуете в себе вдохновение, можете даже попробовать написать парочку интересных слов и выражений на квебекском французском!

Новая Франция и господство английского языка

После первой экспедиции Жана Картье в Залив Святого Лаврентия в 1534 г. Франция заявила о своих правах на территорию современной Канады и быстро основала там процветающую колонию. Французский язык навязывался в качестве лингва франка в ущерб интересам местных диалектов (в период Старого порядка во Франции только треть населения говорила на французском языке). После захвата Квебека и Монреаля англичанами Новая Франция перешла в собственность Британской империи в 1763 г. Французская элита покинула провинцию Квебек, связь с европейским континентом оборвалась, и преподавание французского языка пришло в упадок. В 1867 г. была создана Канадская конфедерация, и с тех пор политикой и экономикой руководило англоязычное меньшинство.

Французский язык в Канаде, который был идентичен парижскому французскому, начал развиваться самостоятельно, преимущественно в устной форме. В конце XIX в. индустриализация привела к тому, что большая часть сельского населения переместилась в города (преимущественно англоязычные). Разговорный французский язык начал смешиваться с английским языком. Со временем это привело к появлению жуаля (этот уничижительный термин первоначально был искажением франц. parler cheval, что означало «коверкать язык») – французского жаргона рабочего класса в Монреале, который в настоящее время известен нам как  франко-квебекский диалект (Québécois).

Политическое признание в ХХ в.

В 1960-х гг. восстание, известное как Тихая революция, привело к большим социальным и политическим переменам, и язык оказался в центре дискуссии. В 1974 г. французский язык стал официальным и начал использоваться в сфере трудовых отношений, торговли, государственного управления и образования. Хартия французского языка, известная также как «Закон 101», была принята в 1977 г. Были созданы различные учреждения. Например, Офис французского языка сотрудничал с университетскими исследователями для разработки стандартов и написания многочисленных лексикографических работ, таких как Большой справочник французского языка (Banque de dépannage linguistique), который представлял собой базу данных грамматических и лингвистических рекомендаций, а также создания консультативной службы по вопросам терминологии.

En garde! Лингвистический спор и развитие

Разногласия относительно форм французского языка в Квебеке появились в середине XIX в. и усиливались на протяжении следующих ста лет. Некоторые считали, что квебекский французский должен ориентироваться на французский язык Франции и спорили о том, что архаизмы и англицизмы в этом языке являются попросту ошибкой. Разрыв между разговорным и литературным языком становился уже достаточно заметным. Вплоть до конца 1970-х гг. Радио Канада, государственная радиовещательная станция в Квебеке, все еще пыталась установить «правильный» стандарт французского языка. Тем не менее, отсчет времени шел в пользу франко-квебекского диалекта, который начал пользоваться популярностью у высших слоев общества. Влиятельные театральные деятели, такие как Мишель Трамбле, начали писать пьесы на квебекском французском, и постепенно нормы разговорного языка стали общепринятыми в литературе, кинематографе и средствах массовой информации.

Что, простите?

В разговорной речи личные и указательные местоимения в франко-квебекском диалекте часто сливаются с глаголом. Je suis превращается в chu (я есть), il становится y, elle меняется на a, je vais приобретает форму j’va или m’a, а cette сокращается до c’te. Такое произношение, которое использовалось во Франции XVIII в., до сих пор употребляется в простонародной речи и в определенных диалектах французского языка. Местоимения, как правило, дублируются: Quand est-ce que vous venez, vous autres? звучит примерно как «Когда вы придете, вы ребята?», причем окончания сокращаются до vous aut’ и c’est correc’. Забавы ради в вопросительном предложении может иногда появляться дополнительное местоимение «ты», как например в c’est tu fini? (дословно «Это ты закончил?»). Если захочется получить представление о произношении, вместо того чтобы читать о глухих альвеолярных аффрикатах, позвольте себе насладиться работами франко-канадских режиссеров, таких как Дени Коте и Ксавье Долан, или короткими миниатюрами Têtes à claques, Appendices и Solange te parle.

Из личного опыта, когда я впервые услышал франко-квебекскую речь из уст двоих туристов, я не мог избавиться от выражения недоверия на своем лице. Несомненно, думал я, никто не говорит подобным образом! Ничто так быстро не раскрывает наши глубоко скрытые предубеждения, как совершенно другой акцент.

Язык как партнер истории по танцу

На протяжении многих столетий франко-квебекский диалект делал свой выбор, например, заимствуя soulier, а не chaussure для слова «ботинок». Как и все языки, этот диалект представляет собой общественно-исторический вектор, который отражает ход времени и его исторический контекст. Некоторые архаизмы перекликаются с опасениями колонистов из северо-западной Франции, например морская лексика. В квебекском французском можно embarquer dans une voiture («сесть в автомобиль») или couler un examen («провалить экзамен», или дословно «пойти ко дну») – эти выражения, вероятно, уходят корнями к мореплавательной культуре Бретани. Климатические условия также стали причиной появления некоторых свойственных выражений, например Accroche ta tuque avec une broche! (дословно «Пристегните свою шапку брошью!») – предупреждение о том, что следует приготовиться, пристегнуться ремнем безопасности или быть начеку. Еще одной занимательной особенностью франко-квебекского диалекта является употребление проклятий (sacre): такие слова, как sacre crisse (Христос), câlisse (потир), hostie (гостия) или tabarnak (скиния) могут привести к тому, что вы вляпаетесь в кучу merde (грязи), употребив их в неправильном контексте. Такие слова являются отражением могущественной и репрессивной роли, которую играла Церковь в квебекском обществе с XVII в. до Тихой революции.

Острый вопрос англицизмов

По очевидным историческим и географическим причинам франко-квебекский диалект наполнен англицизмами, и зачастую – довольно старыми. С 1970-х гг. при переводе английских терминов использовался якобы системный подход, например courriel означает e-mail (электронная почта), pourriel – spam (спам), baladodiffusion – podcasting (подкастинг), un rouli-roulant – skateboard (скейтборд), clavarder – to chat (болтать). Парадоксально, но современный франко-квебекский диалект переполнен англицизмами. Среди прочего, можно услышать: C’est une bonne place, être dans le trouble, bienvenue!, oh boy!, cute, y est fucké!, watcher, truster.